| Меню сайта |
|
 |
| Категории раздела |
|
 |
| Наш опрос |
|
 |
| Статистика |

Онлайн всего: 2 Гостей: 1 Пользователей: 1 alexander |
 |
|
 | |  |
| Главная » Подстрочные переводы Библии

Название: Еврейский Новый Завет (автор перевода Давид Стерн) Издательство: Шамаш Год: 1989 Страниц: 496 Формат: djvu - файл Язык: Русский Предисловие к предварительному изданию В 1989 году Давид X. Стерн, израильский мессианский верующий, подготовил к публикации Еврейский Новый Завет (ЕНЗ), отражающий еврейскую суть Нового Завета. Немного позже был опубликован его Комментарий к Еврейскому Новому Завету (КЕНЗ), который стих за стихом комментировал изменения, произведённые автором нового перевода. Обе книги публиковались на английском языке. Чувствуя огромную нужду в мессианской литературе, Долбин А. В. и Долбина В. В. решили сделать перевод этих книг с английского на русский с разрешения автора. Так как перевод книг является предварительным, последующие публикации текстов ЕНЗ и КЕНЗ будут подвергаться детальному анализу, что, во... Читать дальше »
|
Вот как характеризует достоинства интерлинеаров профессор Института русской литературы РАН, д.ф.н. А.А.Алексеев: "... Во-первых они позволяют лучше понять лингвистическую структуру греческого оригинала, а благодаря этому полнее усвоить содержание текста Св.Писания, который при всех обстоятельствах обладает преимуществами подлинника перед копией, как бы хороша она не была. Одно только чтение буквального подстрочного перевода рядом с литературным переводом без обращения к греческому оригиналу должно облегчить понимание священного текста, но для лиц, знакомых с основами греческого языка, подстрочник, несомненно, будет особенно полезен. Во-вторых, подстрочник позволяет читателям в известной мере улучшить их знание греческого языка, т.е. может служить также учебным целям. Материалом при этом оказыв ... Читать дальше »
|
Это издание - единственное исчерпывающее издание, которое соединяет в себе: 1. Дословный современный перевод Нового Завета. 2. Греческий Новый Завет (Stephanus" 1550 Textus Receptus). 3. Аналитический лексикон к греческому Новому Завету (в виде морфологических характеристик к каждому греческому слову). 4. Номера Стронга (к каждому греческому слову). 5. Исправленная редакция Синодального Перевода (миссия "Свет на Востоке"). 6. Разночтения в греческом Новом Завете, присутствующие в четырех основных редакциях - TR & NA24.
|
Цель этого проекта дать русскоговорящим христианам доступ к тексту максимально приближенному к первоначальному. Поэтому, подстрочный перевод книг производится с тех языков, на которых эти книги были изначально написаны, либо с языков, на которых написаны их наиболее древние и достоверные переводы (если текст на языке оригинала утерян). Это греческий, еврейский и латинский языки. В силу того, что во времена Иисуса и первых христиан перевод книг Ветхого Завета на греческий язык был распространён и цитировался при догматическом обосновании тех или иных позиций, я по возможности представлю перевод канонических книг Ветхого Завета также и с Септуагинты.
|
|
| |
 | |  |
|
| Форма входа |
|
|
 |
| Поиск |
|
 |
| Календарь |
| « Май 2012 » | | Пн | Вт | Ср | Чт | Пт | Сб | Вс | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | 29 | 30 | 31 |
|
 |
| Архив записей |
|
 |
| Полезные ссылки |
| --- |
 |
|